UNA INTERPRETACIÓN PARA CADA OCASIÓN Y ADAPTADA A SUS NECESIDADES

interpretaciónINTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

En la interpretación simultánea, el intérprete traduce oralmente (interpreta) en tiempo real el discurso del orador. La interpretación simultánea suele realizarse en cabinas insonorizadas en las que los intérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística.
La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.
 
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Es la interpretación en la que no se precisa ningún tipo de equipo técnico. En este caso el intérprete traduce oralmente una vez el orador ha terminado. En caso de que el orador disponga de un discurso largo, tendrá que ir haciendo pausas para que el intérprete pueda traducir oralmente lo anteriormente expuesto por el orador. De esta forma, el cliente cuenta con un trato más personalizado que en la interpretación simultánea. Es perfecto para conferencias no estáticas.
 
CHUCHOTAGE
Chuchotage, o interpretación susurrada en castellano, es la técnica de interpretación más empleada para reuniones de empresa en las que alguno de los miembros no habla la lengua común y precisa de un intérprete que se sentará a su lado y le irá traduciendo oralmente todo lo que se esté hablando en ese momento. El intérprete también traducirá de forma inversa a los demás miembros de la reunión cuando su orador hable.
 
INTERPRETACIÓN DE ENLACE O BILATERAL
Interpretación de enlace o bilateral, una solución muy común a la hora de eliminar barreras entre dos personas. Cuando se celebre alguna reunión entre dos personas con lenguas distintas, el intérprete hará de enlace entre ambas traduciendo oralmente a uno y a otro.

INTERPRETASL® 2017